|
Första
sidan - Modersmål
och Litteratur - Möt finlandssvenska
författare - Gunilla Hemming

| Namn: |
Gunilla Hemming |
| Födelsedatum: |
30.6.1955 |
| Födelseort: |
Helsingfors |
| Bosättningsort: |
Helsingfors |
| Familj: |
man och två döttrar |
| Husdjur: |
kaninen Molly |
| Bildningsväg: |
Studentexamen 1974, studerade därefter teatervetenskap
och historia på Helsingfors Universitet. Efter en
studietid med studentteater och diverse fria projekt blev
Gunilla Hemming dramaturg på Radioteatern. Hon jobbar
i dag som frilansdramaturg och -författare. |
| Böcker: |
- Ansats (rapporter från 70-talet med Kerstin
Smeds). Söderströms 1980.
Hörspel:
Har skrivit ett tjugotal hörspel för radioteatern
FSR och Radioteatteri, Yle. Vissa av dem har blivit
översatta till danska, norska och isländska.
Har gjort dramatiseringar och pjäsöversättningar
från franska.
Hörspelsföljetonger:
"Rabarber" m.fl med Annina Enckell och "Kongressi"
med Juha Siltanen.
Scenpjäser:
- En tyst bolgsman. 1984.
- Förnuftets Gudinna. 1987.
- Lägg ner gaffeln Piona. 1992.
- Sex roller söker en kvinna. 1993. m.fl.
TV-serier:
Miljöbyrån, Hillevis affärer, för
barn: Törnrut, Den vita haren, Strutsen Sture m.m.
|
Hur blev du författare?
- Som 13-14-åring ville jag bli journalist. Jag har
alltid tyckt om att skriva men drömde inte om att bli
författare. Den största orsaken till att jag blev
författare var säkert att jag var ensam om somrarna
under hela min barn- och ungdom. Jag måste läsa
böcker och leva i en drömvärld. Jag hade helt
enkelt så otroligt tråkigt att jag måste
lära mig hitta på saker. Fast visst är det
himmelskt roligt att vara författare, så där
i princip. Sedan finns det ju en massa saker, om och kring
skrivandet, som är besvärligt.
Vilka böcker och författare har
varit / är viktiga för dig?
- Astrid Lindgren. Senare kom t.e.x. Doris Lessing och Hjalmar
Söderberg. Det är en njutning att läsa dem,
man blir uppslukad av den värld de beskriver.
För vem skriver du?
- Man måste få skriva sådant som man själv
skulle vilja se, sådant som fascinerar en själv.
När jag skriver för vuxna vet jag att de vuxna som
inte gillar det jag skriver kan stänga av eller göra
något annat. Det är betydligt svårare när
man skriver för barn, man har ett mycket större
ansvar. Man vill inte vara orsaken till en besvikelse.
- Barnlitteratur får inte vara för pedagogisk
och tråkig utan det man ska berätta för barnen
är att livet är roligt och värt att leva! Livet
ska levas med flaggan i topp, det är det budskap jag
vill föra fram.
Varför har du valt den genre du har
valt?
- Det är en läggningsfråga. Att skriva dialog
är så otroligt roligt, replikerna ska vara koncentrerade
och snabba. Jag har valt dialogen och kommit in i det arbetssättet.
Det skulle vara konstigt att byta.
Vilket är ditt förhållande
till det svenska språket?
- Det svenska språket är otroligt viktigt för
mig, jag har ju ett dagligt samarbete med det. Länge
hade jag en idé om att när man skriver talspråk
ska språket vara korrekt, men ändå likt vardagsspråk.
På senare tid har jag ändå börjat ge
efter lite på den punkten. Efter att ha gjort en pjäs
där rollpersonerna talade riktig rotvälska - en
blandning av svenska, finska och engelska - konstaterade jag
att också den sortens kultur föll publiken i smaken.
Vad vill du med ditt författarskap?
- Jag vill alltid föra fram någon slags humor
och försoning mellan människor i det jag skriver;
en slags situationskomedi. I och med att jag själv är
mamma så ligger det mig också varmt om hjärtat
att göra utbudet på finlandssvensk litteratur bredare
för våra barn - barn borde få både
läsa och leka på finlandssvenska.
Vilken betydelse har litteraturen i det finlandssvenska
samhället?
- Den har inte samma genomslagskraft som den hade förr
men ibland kommer romaner som Kjell Westös "Drakarna
över Helsingfors" som väldigt många plötsligt
har läst. Finlandssvenskar har alldeles för få
möjligheter till identifikation inom konst och litteratur.
Det finns ett stort tomrum som vi måste fylla med annat,
och då blir det ofta rikssvenskt material, Det borde
t.ex.finnas såpopera på finlandssvenska.
- Vi kan inte bara leva efter etiska värden, det måste
också finnas möjligheter att identifiera sig med
finlandssvenskar. Barn lekar ju ofta på rikssvenska
eftersom den fiktiva världen i deras ögon är
just rikssvensk.
Vilka svårigheter finns det med att
vara finlandssvensk författare?
- Ibland är det skojigt och hemtrevligt, det är
på något vis tryggt att jobba här. Men ibland
känner man att det är för smått, hindren
kommer emot från alla håll. Publiken räcker
helt enkelt inte till.
Vad ger dig inspiration?
- Allting! Ibland ger det ena det andra bara man sätter
sig ner och börjar skriva. Ibland är det en idé
som jag får. Jag måste i alla fall ha en slags
utgångspunkt innan jag börjar och den kan jag gå
omkring och älta länge, länge.
- Det ska kännas bra att jobba och självkritiken
kan inte vara total, då äter den upp och förstör
all ambition. Man måste tillåta sig att skriva
också sådant som inte är "bra"
direkt. Jag gissar att mången ung författares kreativitet
har strypts i tron att precis allt man skriver måste
vara jättebra - och det på första försöket.
Vilka yrkesmässiga förhoppningar
har du?
- Jag skulle vilja starta ett projekt och skriva skolpjäser
för barn! De pjäser som finns nu, Topelius och andra
klassiker, har funnits länge nog. Det finns plats för
någonting nytt. Överhuvudtaget är det finlandssvenska
utbudet på barnlitteratur mycket mindre än det
svenska. Det finns en stor lucka som inte kan fyllas på
annat sätt än att någon börjar skriva.
Heidi Orava
< Alla författare

|